立場新聞 Stand News

香港傳媒應該如何報道涉及跨性別人士的新聞?

2017/7/12 — 12:23

周六一名跨性別女子在大圍站跳橋身亡,《香港01》、《蘋果日報》等傳媒將事主形容成「有性別認同障礙、愛穿女裝的男子」,引起大眾不滿、反感。

我當然認同主流媒體今次報道的用字、手法都非常有問題,亦無意為它們作任何辯解。但現實情況就是,香港媒體甚少會安排記者專跑「LGBT」新聞。一位跑開突發新聞的記者,對「跨性別/變性/雙性人/雙性戀/易服/變裝」之類的複雜概念不了解,一點都不出奇。(很多時候,就連我自己都會感到一頭霧水。)

過去兩年多,我在《立場》寫了不少性小眾的報道,深感香港傳媒缺乏一套有系統的指引,去幫助前線記者應付這類問題。例如,一位自我定義為「非男非女」的雙性人,應該用「他」還是「她」?變裝皇后在變裝前、變裝後,是否應該用相同的代名詞?當「性別認同障礙」一詞被質疑有病理意味,「性別不安症」是否同樣有個「症」字而不甚洽當?相反將跨性別完全去病化,讀者又如何理解跨性別面對各種醫療程序的苦況?

廣告

對於這些問題,外國其實早就有指引,教導新聞工作者應該如何處理。例如美國同志組織GLAAD就出版了一本Media Reference Guide,教記者處理跨性別新聞的時候,應該(或不應該)用甚麼字眼,處理相片時要有甚麼操守,以及在問取「專家」、「醫生」意見時要格外小心的地方。

這些指引對香港記者有一定的參考性,但由於語言、文化上的差異,仍然難以完全套用到華文媒體上。

廣告

例如外國跨性別人士,近年開始喜歡用沒有性別意味的「they」來取代「he」、「she」。但如果華文媒體用「他們」取代「他」、「她」,則仍然帶有性別色彩(比對於「她們」)。有人提議用無性別的「TA」取代「他」、「她」,但新聞報道加插一個英文拼音,感覺不專業而讀者亦難以理解。

因此香港有需要發展出一套專為中文媒體而設的性小眾新聞報道守則,讓新聞工作者有規可循。至於記者最終會否跟指引做事,那就是後話了。

發表意見