立場新聞 Stand News

與 Uncle Siu 英譯「因航」

2018/10/28 — 10:36

資料圖片,圖片來源:國泰 facebook

資料圖片,圖片來源:國泰 facebook

蕭叔叔拍咗條短片,講 How do we say 「因航」in English。 「因管理不善而在全球最佳航空公司排名榜由冠軍跌落第三位的 ABC 航空」,叔叔將之譯做︰

ABC Airline, which, due to its poor management, has been dethroned lately as the best airline in the world

不單句法對得好,原文的 formality (嚴肅程度),也在英文裡展現出來。

廣告

用 relative clause (關係叢句)來譯中文的定語,是很好的策略。從語言學的觀點講,「ABC 航空」或 ‘ABC airline’ 是名詞片語或 noun phrase,是整個結構的核心,又稱  head 。名詞片語以外的其餘部份,用以添加額外資料,因此叫做修飾語,或 modifier ︰

//因管理不善而在全球最佳航空公司排名榜由冠軍跌落第三位的// //ABC 航空//

廣告

//ABC Airline// //which, due to its poor management, has been dethroned lately as the best airline in the world//

對照之下,我們見到中英文一個很大的不同,就是修飾語位置有異︰中文採用的方式是前置式,又稱 pre-modification ; relative clause 則居後,又稱 post-modification 。

Relative clause 主要分兩類︰1. restrictive (限定句);2. non-restrictive (非限定句)。《大學英文語法 (A University Grammar of English) 》提供以下的例句︰

  1. The pretty girl who stands in the corner is Mary Smith.
  2. Mary Smith, who is in the corner, wants to meet you.

上述例句,前者是 restrictive ,後者是 non-restrictive 。分別在哪裡?句 (1) 中,  ‘who stands in the corner’ 從眾多女生中,限定究竟是哪一個女生。試想像情景︰一共有四女生,除了站在角落的,還有三個,分別 standing near the door 、 texting her boyfriend on mobile phone 、 talking to the lecturer 。如果 relative clause 被刪去,我們便無從得知 ‘the pretty girl’ 指誰。句 (2) 的 ‘who is in the corner’ 就不同了,因為即使拿走這個小句, Mary Smith 已經很明確讓聽者知道所指是誰; double commas 標示了這個小句並非必要,沒有限定的作用。

講返「因航」的例子,究竟應該用 restrictive 還是 non-restrictive ?如果睇埋整個句子︰

//因管理不善而在全球最佳航空公司排名榜由冠軍跌落
第三位的 ABC 航空// 八年來首次錄得虧損。

開首的部份原來只是主語 (subject) ,而且不尋常地比謂語 (predicate) 「八年來首次錄得虧損」長三倍。純粹講文法,寫 ‘ABC Airline which has been dethroned lately as the best airline in the world due to its poor management’ 當然可以的,但用 non-restrictive 的方法講,效果妙得多︰

ABC Airline, which, due to its poor management, has been dethroned lately
as the best airline in the world, reported its first annual loss in eight years.

有三點值得講︰

  1. 因為選擇 non-restrictive ,即 relative clause 提供的,都是非必要的附加資料,整個句子,能簡化為 ‘ABC Airline reported its first annual loss in eight years’ 。
  2. 在 relative clause 裡,句中有句,把 ‘due to its poor management’ 插進 ‘which’ 後,除增強嚴肅效果,亦回應中文一起首即來「因管理不善」的焦點。
  3. 作者選擇 non-restrictive ,隱含了他的立場︰原文「因管理不善而在全球最佳航空公司排名榜由冠軍跌落第三位的 ABC 航空」,實際有意義的只是「ABC 航空」,其餘都是冗詞。

特別第三點,很有英式英文的 subtlety 。幽默,往往在語言的細微處,只可意會不可言詮。英文要學到這一層,要麼語感強如 native speaker ,要麼對文法掌握得透轍。香港學生學 grammar ,大多只着重 structure ,對於每種用法背後的細微分別,不甚了了。第三點是精華在所,可惜讀得明的人,僅屬少數。

因航洩漏的,豈只是護照和信用卡資料。

發表意見