立場新聞 Stand News

睇金庸小說練英文

2018/11/5 — 11:21

金庸辭世, Facebook 上見得最多的留言,是以「中學時期」開頭——例如,中學時期,我的中文老師同我講,想中文好,可以睇多啲金庸小說。

金庸文筆確是好,小說除了展現文史功力,中文亦無當代華文小說家之歐化痕跡。雖不是無可商榷,但若論中文寫中(國)文(化),當屬一流小說家無疑。

你或會問,閱金庸小說,怎樣練英文?答曰︰閱讀英文譯本。以第一流英文,譯上乘的中文,則英文版本同樣可讀,能欣賞英國語言之妙。

廣告

金庸十四部經典「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」並不是全部都有譯本。迄今已出版的僅有《雪山飛狐 (Fox Volant of the Snowy Mountain) 》、《鹿鼎記 (The Deer and the Cauldron) 》和《書劍恩仇錄 (The Book and the Sword) 》,香港人最有共嗚的《笑傲江湖》尚未見譯。這些譯本都由具聲望的譯家操刀,由大學出版社把關,可謂「嚴選食材」。

下文要談的是《鹿鼎記》。譯者閔德福教授 (John Minford) ,是國際知名的翻譯家。他早年在牛津大學修讀古典學 (Classics) 和中文,與師父霍克思 (David Hawkes) 合譯《紅樓夢》。畢業後走到南半球,拜旅居澳洲的柳存仁教授為師,研究漢學。閔對中國文化情有獨鍾,除《紅樓夢》外還有譯過《孫子兵法》和《聊齋誌異》等經典,也譯了一些現代詩。

廣告

《鹿鼎記》第一回︰

北風如刀,滿地冰霜。江南近海濱的一條大路上,一隊清兵手執刀槍,押着七輛囚車,衝風冒寒,向北而行。前面三輛囚車中分別監禁的是三個男子,都作書生打扮,一個是白髮老者,兩個是中年人。後面四輛囚車中坐的是女子,最後一輛囚車中是個少婦,懷中抱着個女嬰,女嬰啼哭不休。她母親溫言呵慰,女嬰只是大哭。囚車旁一名清兵惱了,伸腿在車上踢了一腳,喝道:「再哭,再哭!老子踢死你!」那女嬰一驚,哭得更加響了。

閔德福這樣寫︰

Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind. In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class. One was a white-haired old man. The other two were men of middle years. The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast. The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console. One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart.

‘Stop it! Shut up! Or I'll really give you something to cry about!’

The baby, startled by this sudden violence, cried even louder.

便是開首,已見不凡。小說首章寫清朝的文字獄,讀書人受到株連。更無辜的是家眷,仔細老婆嫩,一樣無情講。女嬰困在囚車裡,身處不明而惶恐,自然嚇到喊。清兵落井下石, bully 弱者,無情地一腳踢向囚車。

那句「再哭,再哭!老子踢死你!」,正顯得清兵不耐煩。英文怎麼寫呢?譯者不說 ‘Cry again’,再用 ‘stop it’ (= stop crying) ,說法已見地道。

中文裡的「再哭,再哭」,譯者不說 ‘Stop it, stop it!’,而用 ‘Stop it! Shut up!’ ,化成兩個 imperative clauses (祈使語句)。英文寫作有條原則,名為 avoid repetition ,相信很多人都聽過了。這原則指明,描述同一概念,英文傾向用上不同的字眼。

那麼用 ‘Stop it, stop it!’可否?語法學家確實討論過「重複」這問題。《英文語法大全 (A Comprehensive Grammar of the English Language) 》羅列了以下的例子︰

1.         The car went slower and slower.

2.         He talked and talked and talked.

3.         They knocked and knocked.

4.         She talked on and on and on.

上述例子,重複的部份詞性 (part of speech) 不同,但大抵表示程度的遞增(例 1),或事情在連續、重複進行(例 2-4)。如例 2 , ‘talked and talked and talked’ 表示了那人談了很長的時間。例 3 說那班人敲門,敲完又敲。例 4 隱含的意思,是女生不斷說話,沒有中斷。換言之, repetition 有 intensifying 的效果。

如果用上 ‘Stop it, stop it!’,代表眼前的情況不受控制,譬如你坐係副駕,見到朋友在高速公路半睡,快要撞到前車,你會驚呼 ‘Stop it, stop it!’。

返返去「再哭,再哭!」的例子,在 ‘Stop it!’後,再換 ‘ Shut up!’的說法,兩者同義,但換了個講法,似乎較好。

見微知著,就看得出譯者的中英文造詣極高。類似的例子,在譯本中俯拾皆是,只要悉心對照原文,定必發現更多匠心獨運的譯法。英文要學到家,不在於寫文 chok 了多少個深字,而是對每個字的細微差異掌握得透徹——特別是對進階學習者而言,否則永遠無可能突破樽頸。這也是很多香港學生入大學之後,英文難有進步的原因。

發表意見